Программное обеспечение для управления переводами используется переводчиками-фрилансерами и поставщиками лингвистических услуг (LSP) для координации инициатив по переводу и локализации. Эти решения часто называют инструментами управления переводческими проектами, хотя многие из них предлагают возможности, выходящие за рамки базового контроля над проектом. Системы управления переводами охватывают весь жизненный цикл перевода, от ввода исходного материала до распространения готового целевого текста, служа для организаций центральным узлом для мониторинга и совместной работы над переводами. Многочисленные платформы управления переводами также включают в себя интегрированные функции машинного перевода и перевода с помощью компьютера. Эти комплексные решения позволяют переводчикам и поставщикам услуг планировать и реализовывать проекты в рамках единого интерфейса. Кроме того, некоторые инструменты предлагают такие функции, как выставление счетов и выставление счетов, клиентские порталы, управление клиентами и распределение ресурсов. Важной особенностью является включение инструментов машинного перевода, которые повышают эффективность процесса перевода. Некоторые поставщики могут также предоставлять доступ к профессиональным переводчикам в качестве услуги для клиентов, не являющихся LSP. Некоторые инструменты управления переводами могут называть себя платформами языковых операций (LangOps). LangOps представляет собой комплексный подход к стратегии локализации, подчеркивая, как результаты переводческих проектов влияют на результаты бизнеса. Платформы LangOps обеспечивают надежные показатели производительности и функции отчетности, прозрачность на протяжении всего процесса перевода, строгий контроль над механизмами машинного перевода и возможность адаптировать рабочие процессы перевода. Инструменты локализации программного обеспечения могут предлагать многие из тех же возможностей управления проектами и функций перевода, что и системы управления переводами, но они специально предназначены для локализации внутреннего кода веб-сайтов, приложений и видеоигр. Аналогичным образом, некоторые инструменты перевода веб-сайтов предоставляют сопоставимые функциональные возможности, ориентированные на постоянный перевод внешнего веб-контента. Чтобы претендовать на включение в категорию «Управление переводами», продукт должен: * Предоставьте пользователям возможность создавать собственные рабочие процессы для проектов перевода. * Автоматизировать процедуры перевода. * Централизуйте многоязычный контент. * Предоставьте инструменты для общения и сотрудничества между переводчиками, менеджерами проектов и другими членами команды. * Оценить качество и эффективность перевода.