Програмне забезпечення для керування перекладами використовується незалежними перекладачами та постачальниками мовних послуг (LSP) для координації ініціатив щодо перекладу та локалізації. Ці рішення часто називають інструментами управління проектами перекладу, хоча багато з них пропонують можливості, що виходять за рамки базового контролю над проектом. Системи керування перекладами охоплюють увесь життєвий цикл перекладу, від введення вихідного матеріалу до розповсюдження готового цільового тексту, слугуючи центральним центром для моніторингу та співпраці над перекладами організацій. Численні платформи керування перекладом також включають інтегровані функції машинного та комп’ютерного перекладу. Ці комплексні рішення дозволяють перекладачам і постачальникам послуг планувати та реалізовувати проекти в одному інтерфейсі. Крім того, деякі інструменти пропонують такі функції, як виставлення рахунків і рахунків, клієнтські портали, керування клієнтами та розподіл ресурсів. Важливою особливістю є включення засобів машинного перекладу, які підвищують ефективність процесу перекладу. Деякі постачальники можуть також надавати доступ до професійних перекладачів як послугу для клієнтів, які не є LSP. Деякі інструменти керування перекладами можуть позначати себе як платформи мовних операцій (LangOps). LangOps представляє комплексний підхід до стратегії локалізації, наголошуючи на тому, як результати перекладацьких проектів впливають на бізнес-результати. Платформи LangOps забезпечують надійні показники продуктивності та функції звітності, прозорість у процесі перекладу, суворий контроль над механізмами машинного перекладу та можливість адаптувати робочі процеси перекладу. Інструменти локалізації програмного забезпечення можуть запропонувати багато тих самих можливостей керування проектами та функції перекладу, що й системи керування перекладами, але вони спеціально розроблені для локалізації коду серверної частини для веб-сайтів, програм і відеоігор. Подібним чином деякі інструменти перекладу веб-сайтів надають порівняльні функції, зосереджуючись на поточному перекладі зовнішнього веб-вмісту. Щоб отримати право на включення до категорії «Керування перекладами», продукт повинен: * Дозвольте користувачам розробляти власні робочі процеси для проектів перекладу. * Автоматизація процедур перекладу. * Централізуйте багатомовний контент. * Надайте інструменти для спілкування та співпраці між перекладачами, менеджерами проектів та іншими членами команди. * Оцініть якість і ефективність перекладу.