Oversættelsesstyringssoftware bruges af freelanceoversættere og sprogtjenesteudbydere (LSP'er) til at koordinere oversættelses- og lokaliseringsinitiativer. Disse løsninger omtales ofte som værktøjer til styring af oversættelsesprojekter, selvom mange tilbyder funktioner, der rækker ud over grundlæggende projekttilsyn. Oversættelsesstyringssystemer omfatter hele livscyklussen af en oversættelse, fra indtastning af kildematerialet til distribution af den færdige måltekst, og fungerer som et centralt knudepunkt for organisationer til at overvåge og samarbejde om oversættelser. Talrige oversættelsesadministrationsplatforme inkluderer også integreret maskinoversættelse og computerstøttede oversættelsesfunktioner. Disse omfattende løsninger gør det muligt for oversættere og tjenesteudbydere at planlægge og implementere projekter inden for en enkelt grænseflade. Derudover tilbyder nogle værktøjer funktioner såsom fakturering og fakturering, klientportaler, klientstyring og ressourceallokering. En væsentlig egenskab er medtagelsen af maskinoversættelsesværktøjer, som øger effektiviteten af oversættelsesprocessen. Nogle leverandører kan også give adgang til professionelle oversættere som en service til kunder, der ikke er LSP'er. Visse oversættelsesstyringsværktøjer kan betegne sig selv som sprogdriftsplatforme (LangOps). LangOps repræsenterer en omfattende tilgang til lokaliseringsstrategi, der understreger, hvordan resultaterne af oversættelsesprojekter påvirker forretningsresultater. LangOps-platforme leverer robuste præstationsmålinger og rapporteringsfunktioner, gennemsigtighed gennem hele oversættelsesprocessen, stringent kontrol over maskinoversættelsesmotorer og evnen til at skræddersy oversættelsesarbejdsgange. Softwarelokaliseringsværktøjer kan tilbyde mange af de samme projektstyringsfunktioner og oversættelsesfunktioner som oversættelsesstyringssystemer, men er specielt skræddersyet til lokalisering af backend-kode til websteder, applikationer og videospil. Tilsvarende giver nogle webstedsoversættelsesværktøjer sammenlignelige funktionaliteter med fokus på den løbende oversættelse af frontend-webindhold. For at kvalificere sig til optagelse i kategorien Translation Management skal et produkt: * Gør det muligt for brugere at designe tilpassede arbejdsgange til oversættelsesprojekter. * Automatiser oversættelsesprocedurer. * Centraliser flersproget indhold. * Giv værktøjer til kommunikation og samarbejde mellem oversættere, projektledere og andre teammedlemmer. * Evaluer oversættelseskvalitet og effektivitet.