自由譯者和語言服務提供者 (LSP) 使用翻譯管理軟體來協調翻譯和在地化計劃。這些解決方案通常被稱為翻譯專案管理工具,儘管許多解決方案提供的功能超出了基本專案監督的範圍。翻譯管理系統涵蓋翻譯的整個生命週期,從輸入來源資料到分發完整的目標文本,充當組織監控和協作翻譯的中心樞紐。 許多翻譯管理平台還包括整合的機器翻譯和電腦輔助翻譯功能。這些全面的解決方案使翻譯人員和服務提供者能夠在單一介面中規劃和實施專案。此外,一些工具還提供計費和發票、客戶入口網站、客戶管理和資源分配等功能。一個重要特徵是包含機器翻譯工具,這提高了翻譯過程的效率。一些供應商也可能為非 LSP 的客戶提供專業翻譯服務。 某些翻譯管理工具可能會將自己標記為語言操作 (LangOps) 平台。 LangOps 代表了在地化策略的綜合方法,強調翻譯專案的結果如何影響業務成果。 LangOps 平台提供強大的效能指標和報告功能、整個翻譯過程的透明度、對機器翻譯引擎的嚴格控制以及客製化翻譯工作流程的能力。 軟體在地化工具可以提供許多與翻譯管理系統相同的專案管理功能和翻譯功能,但專門為在地化網站、應用程式和視訊遊戲的後端程式碼而客製化。同樣,有些網站翻譯工具提供類似的功能,專注於前端網頁內容的持續翻譯。 要獲得翻譯管理類別的資格,產品必須: * 使用戶能夠為翻譯專案設計自訂工作流程。 * 自動化翻譯程式。 * 集中多語言內容。 * 提供翻譯人員、專案經理和其他團隊成員之間溝通和協作的工具。 * 評估翻譯品質和效果。