Nettstedoversettelsesprogramvare spesialiserer seg på å oversette og lokalisere front-end-innholdet på nettsteder. Disse verktøyene bruker vanligvis maskinoversettelse for å lage et første utkast, supplert med funksjoner som kontekstredigering og kvalitetsanalyse for å forbedre oversettelsen. Ved å kombinere maskinoversettelse med manuell redigering, kan nettstedeiere effektivt oversette innhold for blogger og e-handelssider uten å endre back-end-koden. Mulighetene til programvare for oversettelse av nettsteder kan overlappe med andre oversettelsesverktøy, inkludert oversettelsesadministrasjonssystemer og programvarelokaliseringsverktøy. Selv om noen produkter tilbyr funksjoner som er felles for disse kategoriene, kjennetegnes de til slutt av deres spesifikke brukstilfeller og tiltenkte utganger. Nettstedoversettelsesverktøy brukes først og fremst av bedrifter til å lokalisere sine egne nettsteder, mens programvarelokaliseringsverktøy er rettet mot utviklere som jobber med back-end-koden til programvare, applikasjoner og videospill. Oversettelsesadministrasjonsløsninger kan også inkludere maskinoversettelse og kontekstredigeringsfunksjoner, men de er designet for språktjenesteleverandører og frilansoversettere som administrerer flere eksterne prosjekter. Disse nettstedsoversettelsesverktøyene integreres ofte med webinnholdsstyringssystemer eller nettstedbyggere, noe som muliggjør sømløs innholdsutvinning. Det er viktig for kjøpere å sikre at deres valgte oversettelsesverktøy er kompatibelt med nettstedets innholdsstyringssystem. For å kvalifisere som programvare for nettstedoversettelse må et produkt: * Oversett front-end-nettinnhold uten å endre back-end-koden. * Inkluder en visuell editor for oversettelser. * Gi SEO-vennlige oversettelser.