
網站翻譯工具可協助企業讓其網站更容易被國際受眾使用。這些平台不必為每個市場手動重新建立頁面,而是能翻譯內容、管理多語 SEO、支援人工審核、自動化在地化工作流程,並在內容變更時維持翻譯網站的一致性。
最適合的網站翻譯工具取決於您的網站平台、在地化工作流程、團隊規模與翻譯品質要求。有些工具直接內建於網站建置平台中,另一些則專注於企業翻譯管理、開發者工作流程,或快速部署多語網站。
以下是六款值得考慮的網站翻譯工具:Webflow、Google Translation Hub、Smartcat、Crowdin、GTranslate 和 Weglot。
Webflow Localize
***最適合:*Webflow 使用者、行銷團隊、設計師、代理商、新創公司,以及希望透過原生設計控制、CMS 在地化、機器翻譯、手動編輯與多語 SEO,以視覺化方式在地化 Webflow 網站的企業。
Webflow Localize 是 Webflow 內建的在地化解決方案,可直接在 Webflow 中建立多語網站。它讓團隊無須從頭重建網站,即可在地化靜態頁面、CMS 內容、圖片、替代文字、樣式、中繼資料與網站結構。Webflow 也支援機器翻譯、手動編輯、在地化 URL、在地化中繼資料、hreflang 標籤及語系選擇器。
主要功能:
- 原生 Webflow 在地化
- 靜態頁面與 CMS 翻譯
- 機器翻譯
- 手動翻譯編輯
- 在地化 URL 與子目錄
- 在地化中繼資料
- Hreflang 與網站地圖支援
- 語系選擇器
- 圖片與替代文字在地化
- 跨語系的視覺設計控制
優點:
- 直接內建於 Webflow
- 適合行銷與內容型網站
- 可針對每個語系進行視覺化編輯
- 支援在地化 SEO 設定
- 適合想要免程式碼在地化的團隊
- 可在地化 CMS 內容、圖片、樣式與中繼資料
缺點:
- 最適合僅使用 Webflow 的網站
- 對非 Webflow 的 CMS 平台可能不夠理想
- 進階翻譯工作流程可能需要第三方 TMS 整合
- 語系增加時成本可能上升
- 較大型的在地化團隊可能需要更多工作流程控制功能
Google Translation Hub
***最適合:*企業、內部團隊、全球性組織、文件團隊、營運團隊,以及需要快速 AI 文件翻譯、管理控制、人工審核、詞彙表支援與安全翻譯工作流程的企業。
Google Translation Hub 是 Google Cloud 推出的企業翻譯平台。它讓商業使用者可透過自助式介面將內容翻譯為 135 種語言,同時讓管理員能控制使用者、入口網站、詞彙表、翻譯記憶、帳務與安全性。相較於簡單的網站外掛翻譯,它特別適合以文件為主的大量翻譯工作流程。
主要功能:
- AI 翻譯
- 支援翻譯為 135 種語言
- 自助式翻譯入口網站
- 企業管理功能
- 詞彙表支援
- 翻譯記憶
- 人工參與審核
- 格式保留
- 相容於 Google Workspace、Microsoft Office 與 PDF
- 進階方案支援自訂 ML 模型
優點:
- 強大的企業翻譯基礎架構
- 支援眾多語言
- 適合大規模文件翻譯
- 為部門與團隊提供實用的管理控制
- 支援詞彙表與翻譯記憶
- 人工審核選項可提升翻譯品質
- 具備強大的安全性與資料控制功能
缺點:
- 更偏重文件,而非網站部署
- 並非即插即用的網站翻譯小工具
- 需要設定與管理 Google Cloud
- 定價依翻譯頁數計算
- 對小型網站而言可能過於進階
Smartcat
***最適合:*行銷團隊、在地化經理、內容團隊、企業、代理商,以及需要 AI 翻譯、網站在地化、翻譯記憶、人工審核、協作工作流程與專業譯者資源的企業。
Smartcat 是一個 AI 驅動的翻譯與在地化平台,適用於網站、文件、軟體、行銷內容與商業資料。它結合了機器翻譯、翻譯管理、協作工具、術語控制,以及專業語言人才市集的存取功能。Smartcat 適合希望在同一工作流程中兼顧 AI 速度與人工品質控管的團隊。
主要功能:
- AI 翻譯
- 網站在地化工作流程
- 翻譯管理系統
- 翻譯記憶
- 詞彙表與術語管理
- 人工譯者市集
- 協作工具
- 工作流程自動化
- 多語內容管理
- 支援多種內容格式
優點:
- 在 AI 翻譯與人工審核間取得良好平衡
- 適合行銷與網站在地化
- 有助於維持翻譯一致性
- 市集資源讓尋找語言專家更容易
- 支援團隊協作
- 適合擴展多語內容工作流程
缺點:
- 網站在地化工作流程可能需要設定
- 比簡易網站翻譯外掛更複雜
- 品質取決於審核流程與詞彙表設定
- 較大型團隊可能需要事先規劃工作流程
- 不如 Webflow 或 Weglot 那樣原生整合網站建置平台
Crowdin
***最適合:*軟體公司、SaaS 團隊、開發者、產品團隊、文件團隊、開源專案,以及需要網站在地化、應用程式在地化、翻譯記憶、自動化、開發者整合與持續在地化工作流程的企業。
Crowdin 是一個雲端在地化管理平台,用於軟體、網站、應用程式、遊戲、文件與數位產品。它支援協作翻譯、機器翻譯、翻譯記憶、校對及工作流程自動化。Crowdin 特別適合需要將持續在地化連結到開發與內容工作流程的團隊。
主要功能:
- 網站在地化
- 軟體與應用程式在地化
- 翻譯記憶
- 機器翻譯
- 協作式翻譯編輯器
- 校對工作流程
- 開發者整合
- API 支援
- 內容同步
- 開源專案支援
優點:
- 強於軟體與網站在地化
- 適合由開發者主導的在地化工作流程
- 支援翻譯記憶與自動化
- 適合持續在地化
- 很適合產品、文件與應用程式團隊
- 支援譯者、開發者與管理者之間的協作
缺點:
- 比簡易網站翻譯工具更具技術性
- 設定可能需要開發者參與
- 對小型行銷網站而言功能可能超出需求
- 最佳成果取決於結構化的在地化工作流程
- 非技術使用者可能需要上手培訓
GTranslate
***最適合:*WordPress 使用者、Shopify 商店、小型企業、部落客、電子商務網站,以及希望以最少設定快速取得自動網站翻譯的網站擁有者。
GTranslate 是一種利用自動翻譯協助網站成為多語網站的解決方案。它常被 WordPress、Shopify 及其他網站擁有者使用,適合希望不必管理複雜在地化工作流程,就能更快提供頁面翻譯版本的使用者。
主要功能:
- 自動網站翻譯
- 多語網站支援
- WordPress 翻譯外掛
- Shopify 翻譯支援
- 語言選擇器
- 付費方案提供搜尋引擎索引功能
- URL 翻譯選項
- 翻譯編輯功能
- 支援多種語言
優點:
- 易於設定
- 適合小型網站與商店
- 適合快速自動翻譯
- 可搭配熱門 CMS 與電子商務平台使用
- 有助於更快推出多語頁面
- 進入門檻低於企業級 TMS 平台
缺點:
- 機器翻譯可能需要人工審核
- 工作流程控制不如企業工具進階
- 品質會因語言與內容類型而異
- SEO 功能可能取決於付費方案
- 不適合複雜的在地化團隊
Weglot
***最適合:*WordPress 使用者、Shopify 商店、Webflow 網站、SaaS 公司、代理商、電子商務品牌,以及希望快速進行網站翻譯、自動偵測內容、手動編輯、多語 SEO 與簡易 CMS 整合的企業。
Weglot 是一個專門的網站翻譯平台,可協助企業快速將網站轉為多語版本。它能偵測網站內容、提供自動翻譯、允許手動編輯,並支援多語 SEO。Weglot 可搭配 WordPress、Shopify、Webflow、Wix 與自訂網站等平台使用,也支援在地化 URL、翻譯後的中繼資料、hreflang 標籤、詞彙表功能及翻譯管理工作流程。
主要功能:
- 自動網站翻譯
- 手動翻譯編輯
- 內容偵測
- 多語 SEO
- 在地化 URL
- Hreflang 標籤支援
- 翻譯後的中繼資料
- 詞彙表與翻譯規則
- CMS 與電子商務整合
- 支援自訂網站
優點:
- 可快速設定於多種網站平台
- 強大的多語 SEO 功能
- 適合 WordPress、Shopify、Webflow 與自訂網站
- 兼具自動與手動翻譯
- 適合行銷與電子商務網站
- 比手動管理在地化更容易
缺點:
- 價格可能隨字數與語言數量增加
- 重要頁面的機器翻譯仍需人工審核
- 進階自訂可能需要進行設定
- 在軟體在地化方面不如 Crowdin 適合
- 大型企業團隊可能需要更深入的工作流程控制
結論
網站翻譯工具可協助企業更快觸及全球受眾,同時減少管理多語內容的手動作業。Webflow 最適合直接在 Webflow 中建置與在地化網站的團隊。Google Translation Hub 最擅長企業文件翻譯與可控管的 AI 工作流程。Smartcat 適合希望結合 AI 翻譯與專業審核的團隊。Crowdin 很適合需要開發者工作流程的軟體、網站與文件在地化。GTranslate 是快速自動網站翻譯的簡易選擇。Weglot 則是快速部署多語網站與兼顧 SEO 在地化的最佳專用選項之一。
對大多數行銷與電子商務網站而言,Weglot 與 GTranslate 是最容易入門的選擇。對 Webflow 專用網站來說,Webflow Localize 是最自然的搭配。若需要企業級在地化與結構化翻譯工作流程,Google Translation Hub、Smartcat 與 Crowdin 可提供更強的控制力與擴展性。