Websiteoversættelsessoftware er specialiseret i at oversætte og lokalisere frontend-indholdet på websteder. Disse værktøjer bruger typisk maskinoversættelse til at skabe et indledende udkast, suppleret med funktioner såsom in-context editors og kvalitetsanalyse for at forbedre oversættelsen. Ved at kombinere maskinoversættelse med manuel redigering kan webstedsejere effektivt oversætte indhold til blogs og e-handelswebsteder uden at ændre back-end-koden. Egenskaberne ved webstedsoversættelsessoftware kan overlappe med andre oversættelsesværktøjers muligheder, herunder oversættelsesstyringssystemer og softwarelokaliseringsværktøjer. Mens nogle produkter tilbyder funktioner, der er fælles for disse kategorier, er de i sidste ende kendetegnet ved deres specifikke anvendelsestilfælde og tilsigtede output. Webstedsoversættelsesværktøjer bruges primært af virksomheder til at lokalisere deres egne websteder, hvorimod softwarelokaliseringsværktøjer er rettet mod udviklere, der arbejder med back-end-koden til software, applikationer og videospil. Oversættelsesstyringsløsninger kan også omfatte maskinoversættelse og in-tekstredigeringsfunktioner, men de er designet til sprogtjenesteudbydere og freelanceoversættere, der administrerer flere eksterne projekter. Disse webstedsoversættelsesværktøjer integreres ofte med webindholdsstyringssystemer eller webstedsbyggere, hvilket giver mulighed for problemfri indholdsudtrækning. Det er vigtigt for købere at sikre, at deres valgte oversættelsesværktøj er kompatibelt med deres websteds indholdsstyringssystem. For at kvalificere sig som webstedsoversættelsessoftware skal et produkt: * Oversæt frontend-webindhold uden at ændre back-end-koden. * Medtag en visuel editor til oversættelser. * Giv SEO-venlige oversættelser.